2013年5月8日水曜日

知らないバンドのボーカルが逮捕された

英語の勉強のため、適当なニュースを読みました。

「murder-for-hire」って単語が「殺し屋」かと思って、ちょっと興味を引かれて読んでみました。 As I Lay Dyingというバンドのボーカルが妻を殺そうとしたけど、事前に警察に察知されて逮捕されたんだそうです。 知らないバンドです。 音楽はほとんど聴かないので邦楽だろうが洋楽だろうが知らないんですけどね。

事件の中身がちょっとでも書いてあるかと読んでみたけど、詳細は書いてありませんでした。 「murder-for-hire」っていう単語は本文にはありませんでした。 辞典にも載ってないで訳があっているのかちょっと困惑。 「he was looking for someone to carry out the killing」みたいな文があるんで多分あってるとは思うんですが...

速報だったのか何なのか、関係者のコメントも載ってませんでした。 「??? could not be reached for comment」ってのがこういう時の常套句なんですかね? 一応覚えておいたら他のニュースでも目にするかな?

気になった単語は「learn」です。 学習するという意味しか知らなかったんですが、警察が調べて「知る」というときも使うようですね。 日本の参考書では出てこないようなニュアンスかと。